Preposiciones por y para (Parte I)

Preposiciones en contraste

Español para francófonos

  • Observa

  • Analiza

  • Practica

Es muy común sufrir la confusión entre las preposiciones por y para, y es que la lógica que utilizamos en francés no siempre funciona en español. Algunos alumnos confiezan utilizar “por” en lugar de par y “para” en lugar de pour. Esta técnica puede funcionar algunas veces, pero no siempre. Para usar bien las preposiciones, lo mejor es que empecemos a pensar en español.

Existen varios usos para cada preposición, en esta primera parte veremos seis.

Causa // Finalidad

POR

PARA

CAUSA

FINALIDAD O PROPÓSITO

Vine a México por trabajo

Vine a México para trabajar

Je suis venu au Mexique à cause du travail

Je suis venu au  Mexique pour travailler

Cause: Pour quoi?

But: Pour faire quoi?

Lugar aproximado // Destino 

POR

PARA

LUGAR APROXIMADO

DIRECCIÓN A UN DESTINO
Nos vemos por la biblioteca

Vamos para la biblioteca

On se voit aux alentours de la bibliothèque

On se dirige vers la bibliothèque

Tiempo aproximado // Fecha límite

POR

PARA

TIEMPO APROXIMADO

FECHA LÍMITE

La entrega del reporte es por mayo o junio, no recuerdo.

La entrega del reporte final es para el 4 de mayo.

Le rendu du rapport c’est en mai ou juin, je ne me rappelle pas.

Le rendu du rapport c’est pour le 4 mai.

Analiza las oraciones

Usos de las preposiciones

Completa

POR o PARA

Participa

¿ Dudas? ¿Comentarios? ¿Algún ejemplo problemático que requiera explicación?

Escríbelo en la parte de abajo

Laura

Actividades recientes

Participa

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *