Preposiciones por y para (Parte I)
Preposiciones en contraste
Español para francófonos
Es muy común sufrir la confusión entre las preposiciones por y para, y es que la lógica que utilizamos en francés no siempre funciona en español. Algunos alumnos confiezan utilizar “por” en lugar de par y “para” en lugar de pour. Esta técnica puede funcionar algunas veces, pero no siempre. Para usar bien las preposiciones, lo mejor es que empecemos a pensar en español.
Existen varios usos para cada preposición, en esta primera parte veremos seis.
Causa // Finalidad
POR |
PARA |
CAUSA |
FINALIDAD O PROPÓSITO |
Vine a México por trabajo |
Vine a México para trabajar |
Je suis venu au Mexique à cause du travail |
Je suis venu au Mexique pour travailler |
Cause: Pour quoi? |
But: Pour faire quoi? |
Lugar aproximado // Destino
POR |
PARA |
LUGAR APROXIMADO |
DIRECCIÓN A UN DESTINO |
Nos vemos por la biblioteca |
Vamos para la biblioteca |
On se voit aux alentours de la bibliothèque |
On se dirige vers la bibliothèque |
Tiempo aproximado // Fecha límite
POR |
PARA |
TIEMPO APROXIMADO |
FECHA LÍMITE |
La entrega del reporte es por mayo o junio, no recuerdo. |
La entrega del reporte final es para el 4 de mayo. |
Le rendu du rapport c’est en mai ou juin, je ne me rappelle pas. |
Le rendu du rapport c’est pour le 4 mai. |
Analiza las oraciones
Usos de las preposiciones
Completa
POR o PARA
Participa
¿ Dudas? ¿Comentarios? ¿Algún ejemplo problemático que requiera explicación?
Escríbelo en la parte de abajo
Laura
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!